Grande, grandissimo Gabriele, come sempre!
E anche la "propria" lingua è sempre un'"altra" lingua, ma le "altre" lingue - ancor di più - ci regalano quel senso di ESTRANIAMENTO che è la vera essenza dell'essere su questo oggetto rotondo il quale circola attorno un'altro oggetto rotondo ben più caldo, ma alla fine non si sa bene PERCHÈ. Poi forse arriviamo a intuire che non ci sono cose proprie o altre, ma solo cose più o meno vicine, e tutte PASSEGGERE, STRANE e BELLE. E ogni lingua sarà CONVULSA, o non sarà affatto. Grazie Gabriele!
liebster gdl, du bist der erste in diesem engen dolomitengehege mir bekannte italiener der einen beitrag in deutscher sprache zu einem so hochrangigen thema schreibt. gut gemacht! gut getan. meine aufrichtige bewunderung. du themenzeichner, du.
Auch wenn Sander, Ganz, Handke und Wenders die Messlatte sehr hoch legten, lass uns die Himmel über Bozen bekommen. Vom Mut, in der Zweit/Dritt-Sprache wissentlich nichtperfekt öffentlich zu schreiben, weil Symbolik und Dialog eben höhere Güter sind als Eitelkeit und Vermeidung von Peinlichkeit, bin ich bekannterweise auch nicht verschont geblieben. Mi associo con il commento di Benno Simma.
Ich habe erst kürzlich einen historischen Beitrag, den ich in italienischer Sprache verfasst hatte, in die deutsche übersetzen müssen, und dabei festgestellt, dass dies gar nicht so einfach war. Ich finde es jedenfalls bequemer, jeweils in der gefragten Sprache zu schreiben, als sich mit Übersetzungen abzuplagen.
Kommentare
Grande, grandissimo Gabriele,
Grande, grandissimo Gabriele, come sempre!
E anche la "propria" lingua è sempre un'"altra" lingua, ma le "altre" lingue - ancor di più - ci regalano quel senso di ESTRANIAMENTO che è la vera essenza dell'essere su questo oggetto rotondo il quale circola attorno un'altro oggetto rotondo ben più caldo, ma alla fine non si sa bene PERCHÈ. Poi forse arriviamo a intuire che non ci sono cose proprie o altre, ma solo cose più o meno vicine, e tutte PASSEGGERE, STRANE e BELLE. E ogni lingua sarà CONVULSA, o non sarà affatto. Grazie Gabriele!
Antwort auf Grande, grandissimo Gabriele, von Hannes Obermair-1974
Danke für die Blumen, lieber
Danke für die Blumen, lieber Hannes. Kaffee und Krapfen sind bezahlt. :)
Antwort auf Danke für die Blumen, lieber von Gabriele Di Luca
Oh fein, dann aber Krapfen
Oh fein, dann aber Krapfen mit Vanillecreme bitte :-)) (schlagen die marmeladigen um Längen, in my humble opinion) vlg
liebster gdl, du bist der
liebster gdl, du bist der erste in diesem engen dolomitengehege mir bekannte italiener der einen beitrag in deutscher sprache zu einem so hochrangigen thema schreibt. gut gemacht! gut getan. meine aufrichtige bewunderung. du themenzeichner, du.
Antwort auf liebster gdl, du bist der von Benno Simma
Lieber Benno, auch F. Palermo
Lieber Benno, auch F. Palermo hatte vor Kurzem einen Artikel hier auf Deutsch verfasst: http://www.salto.bz/de/article/02042015/wenn-die-menschen-engel-waeren. Ich war sehr neidisch (wie schon die Wahl des Titelbildes aus dem Film "Der Himmel über Berlin" zeigt).
Auch wenn Sander, Ganz,
Auch wenn Sander, Ganz, Handke und Wenders die Messlatte sehr hoch legten, lass uns die Himmel über Bozen bekommen. Vom Mut, in der Zweit/Dritt-Sprache wissentlich nichtperfekt öffentlich zu schreiben, weil Symbolik und Dialog eben höhere Güter sind als Eitelkeit und Vermeidung von Peinlichkeit, bin ich bekannterweise auch nicht verschont geblieben. Mi associo con il commento di Benno Simma.
Caro gadilu,
Caro gadilu,
mi augurerei di poter, una volta nella mia vita, scrivere un cosí bell' italiano, com tu lo hai fatto qua con il tedesco.
Grazie per l' impegno.
Jonny
Ich habe erst kürzlich einen
Ich habe erst kürzlich einen historischen Beitrag, den ich in italienischer Sprache verfasst hatte, in die deutsche übersetzen müssen, und dabei festgestellt, dass dies gar nicht so einfach war. Ich finde es jedenfalls bequemer, jeweils in der gefragten Sprache zu schreiben, als sich mit Übersetzungen abzuplagen.
Kompliment, Gabriele !
Kompliment, Gabriele !