Society | Traduzioni

Found in Translation

In ogni lingua sono custodite espressioni che sembrano opporsi ad ogni tentativo di traduzione. Un'artista neozelandese ne ha raccolte 30 e le ha illustrate. Con risultati sorprendenti.

Che cosa accade quando traduciamo una parola da una lingua all'altra? Generalmente pensiamo che l'approdo a un altro codice non sia problematico. Basta trovare l'espressione “corrispondente”, ritenendo che ogni punto della lingua di partenza sia coperto da una simile punteggiatura nell'altra. Ma è un pensiero ingenuo. Tra “pane” e “Brot” - solo per fare un esempio – esisterà sempre uno scarto non quantificabile con esattezza, anche se nella comunicazione pragmatica il risultato dell'enunciazione di frasi che contengono queste due parole magari non differirà di molto. Esistono poi espressioni che in ogni lingua consideriamo come “intraducibili”. Se ne è occupata l'artista neozelandese Anjana Iyer, che ha cercato di rappresentare graficamente 30 parole non traducibili nella sua madrelingua. Tra queste anche un paio in italiano e in tedesco. Scoprite quali sono