L'inglese farà una strage
Ormai è acclarato: tra le lingue insegnate nelle scuole della provincia di Bolzano, la lingua più amata è l’inglese. Amata, imparata e considerata dagli studenti la più importante e la più utile. Nelle scuole in lingua tedesca, l’inglese scalza l’italiano, nelle scuole in lingua italiana l’inglese scalza il tedesco. La tradizionale disaffezione per l’apprendimento della seconda lingua provinciale, trova la sua ulteriore e definitiva giustificazione nel primato dell’inglese come lingua universale che apre le porte per ogni carriera o contatto interpersonale nel mondo. I giovani altoatesini parlano bene l’inglese e male l’italiano ed il tedesco. Del resto si consolida la prassi delle grandi imprese di adottare l’inglese nella comunicazione interna. Ancor più significativa è la tendenza di molti dei nuovi addetti ai servizi pubblici (sanità, trasporti, sicurezza, comunicazioni, ecc.) di proporsi all’utenza locale altoatesina prospettando la comunicazione in inglese, in carenza di conoscenza da parte loro del tedesco o dell’italiano. Si aggiungano poi le diverse nuove sperimentazioni nel mondo della scuola locale, accanto all’Università ed ai diversi istituti di ricerca. Sempre più vaste sono le deroghe alla conoscenza delle lingue provinciali, base della comunicazione e della comprensione tra le persone che vivono in questo territorio. Il grande alibi è l’inglese che sostituisce il tedesco e l’italiano, anziché aggiungersi a loro.
Esso diventa sempre più per molti la giustificazione morale per non affrontare il faticoso percorso del bilinguismo italiano/tedesco, base insostituibile per il processo di convivenza in provincia di Bolzano.
L’inglese è importante in quanto si aggiunge alle lingue locali, non in quanto le sostituisca e lo si usi per rendere obsoleto il bilinguismo.
Uffa il tedesco!, uffa l’italiano!, viva l’inglese?
(www.albertostenico.it)
Le lingue servono a
Le lingue servono a comunicare, e, come dimostrano esperienze in tutto il mondo, vedi i recenti risultati in Catalogna, si possono imporre fino a un certo punto. È evidente che l'inglese è più utile e funzionale alle esigenze di oggi e i giovani l'hanno capito. L'italiano è studiato in migliaia di scuole all'estero non perché serva molto ma perché piace e ancora è considerato la lingua dell'arte e della musica. Il tedesco è una lingua troppo difficile per essere spesso ben conosciuta e si tende a dimenticare facilmente per via della necessità di imparare a memoria molte regole - vedi articoli. Il tedesco e l'italiano siamo riusciti a farli odiare in questa provincia per gli ovvi motivi. Certo con il ladino e il sudtirolese non si gira il mondo.
In reply to Le lingue servono a by Simonetta Lucchi
Zitat: „Il tedesco e l
Zitat: „Il tedesco e l'italiano siamo riusciti a farli odiare in questa provincia per gli ovvi motivi“: ich bin ein Südtiroler Bauernkind und bin ohne „italienisch“ zu Hause oder im Kinder- und Jugend-Freundeskreis aufgewachsen, aber - niemals fiel es mir ein, die italienische Sprache, so schwer mir damals das Erlernen auch fiel, zu „hassen“. In meiner Erinnerung hat niemand in meinem Umfeld „italienisch“ gehasst.
.
Ich lese in diesen Kommentaren hier ein seltsames Szenario heraus: Deutschsprachige sollen Deutsch und Englisch lernen, Italienischsprachige sollen Italienisch und Englisch lernen - die gemeinsame (und öffentliche?) Sprache im Lande ist dann Englisch??? ...
.
... und das alles nur, um im zweisprachigen Gebiet Südtirol die Zweisprachigkeit abzuschaffen (ohne jetzt nationalistisches Gedankengut dahinter zu vermuten, dass der Italiener auf dem eigenen Staatsgebiet eben nicht Deutsch lernen will (?)) - ist dies wirklich so herauszulesen?
.
Mit dieser Argumentation oben gibt es nirgends mehr eine Minderheitensprache, nirgends mehr einen auf die Sprache bezogenen Minderheitenschutz. Die Aussage, die deutsche Sprache wäre zu schwer zum Lernen und würde nichts nützen, empfindet man irgendwie als diskriminierend.
.
Zitat: „Il tedesco è una lingua troppo difficile per essere spesso ben conosciuta e si tende a dimenticare facilmente per via della necessità di imparare a memoria molte regole“: auch das teile ich nicht. An „Ausnahmen“ ist auch die italienische Grammatik reich, und versuchen Sie mal als Beispiel einem deutschsprachigen Kind die Verwendung von Konditional und Konjunktiv im Italienischen beizubringen...
In reply to Zitat: „Il tedesco e l by Peter Gasser
Nachtrag: https://de.quora
Nachtrag: https://de.quora.com/Welche-Sprache-ist-schwieriger-Deutsch-oder-Italie…
„Naja, objektiv betrachtet ist Italienisch weitaus schwieriger. Italienisch hat mehr Verbzeiten und -modi als Deutsch (und kompliziertere Konjugationsmuster), die Nebensätze sind wegen der Consecutio Temporum ein Albtraum, die doppelten Pronomen und die kombinierten Präpositionen ebenfalls“
.
Im Kommentarbereich darunter scheiden sich etwas die Geister....
In reply to Zitat: „Il tedesco e l by Peter Gasser
Sig. Gasser
Sig. Gasser
Io non sto parlando per mie opinioni personali ma da docente che si è trovata a insegnare a ragazzi che a volte , non certo sempre, si rifiutano di parlare italiano o tedesco per pregiudizi che da qualche parte arriveranno. Da persona che ha insegnato per lungo tempo all'estero e che ha visto altre situazioni perché le minoranze esistono ovunque nel mondo È evidente, ma non devo dirlo io, che la lingua tedesca è difficile e non certo inutile Per il resto per me tutte le lingue hanno valore, più ne sappiamo meglio è, ma queste si evolvono nel tempo e nello spazio.
In reply to Zitat: „Il tedesco e l by Peter Gasser
Meine Kinder beherrschen
Meine Kinder beherrschen condizionale und congiuntivo, in all ihren Formen, perfekt. Nur weil Sie es nicht können, sollten Sie nicht auf andere schließen.
In reply to Meine Kinder beherrschen by Am Pere
Zitat: „ Nur weil Sie es
Zitat: „ Nur weil Sie es nicht können...“ an diesem unsinnigen und typischen ad-personam-Angriff kann man dieses Anonym gut früheren hier Menschen angreifendem Anonym zuordnen - das ist lästig, wenn immer derselbe Anonyme unter wechselnden Accounts sein Unwesen treibt, so meine Meinung dazu.
In reply to Zitat: „ Nur weil Sie es by Peter Gasser
Hallo Herr Gasser, falls Sie
Hallo Herr Gasser, falls Sie mich meinen. Ich bin für Sie natürlich Felix Frei, Markus Schwärzer, Am Pere und alle anderen die Sie glauben (nein pardon, nicht glauben, das sind natürlich Fakten). Außer der Nutzer der gesperrt wurde und sich als Tarzan wieder angemeldet hat. Der bin ich nicht.
Was mag sich - persönlich,
Was mag sich - persönlich, politisch (Zitat: „a mio parere, anche in malafede“?) - hinter diesem systematischen und dauerhaft angelegten Trommelfeuer gegen Autonomie, Zweisprachigkeit und Dialekt verbergen, das hier seit Monaten, so meine ich, zu lesen ist?
Angst? Nationalismus? Zorn oder Scham? - ich kann es nicht ergründen...
.
In reply to Was mag sich - persönlich, by Peter Gasser
Ich würde es einfacher
Ich würde es einfacher formulieren: Jeder Mensch ist ein Kind seiner Zeit und seiner Umgebung und Heimat hat viele Gesichter.
Übrigends habe ich noch keinen Italiener /in wegen des gesprochenen Dialektes kritisiert, ich haben immer versucht ital Dialakte zu lernen und verstehe sehr viele davon.
Mit Verlaub, auch wenn man
Mit Verlaub, auch wenn man dutzendemal dasselbe schreibt, wird es nicht wahrer.
Was nur um Gottes Willen macht dann ein deutschsprachiger (oder jede andere Sprache), der im Trentino, in Bergamo, auf Sardinien, Sizilien arbeiten möchte: dort müssen dann alle Stadarditalienisch sprechen, nur für ihn?
.
Dieses Gejammere, diese Sonderstellung dessen, was weltweit und auch überall im restlichen Italien so ist, wie kann man dies für sich rechtfertigen?
Was überall funktioniert in der globalen Welt - nur beim Italiener in Südtirol geht es nicht, sorry, bei manchen Italienern in Südtirol, für die meisten - so meine persönliche Erfahrung - gilt dies nicht.
Zitat 1: „anche in modo
Zitat 1: „anche in modo maleducato o stupidamente“:
Ad-personam in Reinkultur: wer Ihre MEINUNG nicht teilt, verhält sich „in modo maleducato o stupidamente“. Alles klar.
.
Zitat 2: „Meno persone lo capiscono“: keine Sorge, si capisce bene, nur muss man meiner Ansicht nach diese Ihre eigen-artige Meinung - hier dutzendhaft wiederholt - nicht teilen. Es ist Ihre Meinung, nicht mehr und nicht weniger.
Schade für Sie, dass Sie in dieser Aversion gegen die deutsche Sprache und den Südtiroler Dialekt gefangen sind - da haben Sie meine ganze Empathie.
In reply to Zitat 1: „anche in modo by Peter Gasser
Nachtrag: würde ich in
Nachtrag: würde ich in Bergamo arbeiten & leben, würde ich versuchen, den Dialekt dort zu verstehen, zu lernen und zu sprechen; niemals würde ich mich selbst der Arroganz schuldig machen, den Menschen dort ihre Mundart vorzuwerfen und zu verlangen, dass sie auf diese *MIR* zuliebe verzichten.
In reply to Nachtrag: würde ich in by Peter Gasser
Sig. Gasser, quando io sono
Sig. Gasser, quando io sono stata a Milano ho approfondito il dialetto milanese e perfino ho scritto un libro (in tedesco) "Zum Leben Carlo Porta", perché lo trovavo interessante e per molti aspetti simile al ladino gardenese, che già avevo studiato. Questa mia impressione è stata recentemente confermata da esperti ben più importanti di me. Ma solo in Sudtirolo accade che si parli dialetto a scuola o nelle riunioni di lavoro. Io non ho nulla contro i dialetti, solo che diventa un problema professionale serio e ostacola molto anche l'apprendimento corretto delle lingue.
In reply to Sig. Gasser, quando io sono by Simonetta Lucchi
Zitat: „Ma solo in Sudtirolo
Zitat: „Ma solo in Sudtirolo accade che si parli dialetto a scuola o nelle riunioni di lavoro“:
diese Aussage ist doch nicht haltbar, ich bitte Sie - diese Sonderstellung hat Südtirol mit Sicherheit nicht.
In reply to Zitat: „Ma solo in Sudtirolo by Peter Gasser
Sig. Gasser, non voglio
Sig. Gasser, non voglio offendere nessuno ma solo dire che l'uso del dialetto può creare problemi. Comunque ognuno ha le sue esperienze e opinioni ed è giusto così, l' importante è andare avanti e cercare che i giovani abbiano tutte le possibilità per il loro futuro.
In reply to Sig. Gasser, non voglio by Simonetta Lucchi
Sig.ra Lucchi, condivido
Sig.ra Lucchi, condivido pienamente la Sua ultima frase.
Anche la prima frase ha una sua logica: Standard-Deutsch, wie es hier manchmal heisst, sollte wirklich jeder akzentfrei beherrschen - es soll auch & selbstverständlich die Unterrichtssprache in den Schulen sein.
In realtà in Sudtirolo si può
In realtà in Sudtirolo si può felicemente vivere senza sapere la seconda lingua.
Non capisco perché uno debba sentirsi obbligato. Si sceglie un lavoro che si addice alla propria preparazione e basta.
Più che altro c'è chi lo vede come un vantaggio per sé stesso e allora lo impara, spinto appunto da una motivazione personale.
Almeno per me è stato così. Dopo una vita passata a parlare solo italiano, francese e inglese (per lavoro) ho sentito il desiderio di migliorare il tedesco, completamente abbandonato ad un livello di conoscenze teoriche mai applicate nella pratica.
Ho iniziato a sforzarmi a parlarlo con i conoscenti sudtirolesi, partendo da dialoghi semplici. Leggendo e ascoltando contenuti in tedesco.
Sono passati 8 anni e il tedesco lo uso nella vita di tutti i giorni, ora anche al lavoro, sono arrivata piano piano a capire il dialetto. Se un madrelingua tedesco mi parla italiano io passo al tedesco. Lo faccio per lui/lei? Assolutamente no. Trovo interessante e stimolante imparare/migliorare una nuova lingua prima di tutto per me stessa.
Se qualcuno invece si trova a disagio è liberissimo di non parlare/imparare mai il tedesco o italiano che sia.
Non mi sento assolutamente in difetto parlando un tedesco standard con chi mi parla in dialetto. Approfitto per approfondire la variante di dialetto in base a chi ho di fronte.
Essere bilingue, trilingue, multilingue è bello. E non deve essere vissuto come un obbligo ma come opportunità di arricchire allargare la propria cultura, aumentare le conoscenze, allargare gli orizzonti.
Uno si trova bene solo con l'inglese? Benissimo!
Il territorio offre l'opportunità di imparare a conoscere anche la cultura e la lingua tradizionale. Chi vuole PUÒ cogliere anche questa opportunità, lasciando da parte certi pregiudizi.
In reply to In realtà in Sudtirolo si può by Evelin Grenier
Dös geat für mi a guat wos do
Dös geat für mi a guat wos do gschriebm hosch! Passt, wogglt und hot Luft! (ENA)
In reply to In realtà in Sudtirolo si può by Evelin Grenier
Nel pubblico impiego ci sono
Nel pubblico impiego ci sono obblighi precisissimi di dimostrare la conoscenza del tedesco e/o del ladino oltre che dell'italiano, nonché ulteriori verifiche se si vogliono fare concorsi interni. Più che obblighi ogni tanto le chiamo forche caudine. Non è un vivere felice perché queste verifiche condizionano tutta la carriera professionale.
In reply to Nel pubblico impiego ci sono by Simonetta Lucchi
Gentile Sig.ra Lucchi,
Gentile Sig.ra Lucchi,
Ognuno è libero di scegliere il percorso che più corrisponde alle proprie caratteristiche.
Chi si sente infelice nel doversi sottoporre a verifiche in tedesco, è libero di scegliere un'altra strada, come nell'esempio riportato nell'articolo che stiamo commentando : chi si sente a suo agio con l'inglese, sceglie di proseguire per quella strada.
In reply to Gentile Sig.ra Lucchi, by Evelin Grenier
I bambini di cinque anni che
I bambini di cinque anni che tra un po'verranno sottoposti a controlli linguistici insieme ai genitori non sono proprio lìberi di scegliere nulla. La società si basa su regole condivise e che dovrebbero rispettare la volontà e la dignità di tutti minori compresi.
In reply to I bambini di cinque anni che by Simonetta Lucchi
Sta ai genitori scegliere il
Sta ai genitori scegliere il percorso adeguato per il figlio minorenne.
Non sono d'accordo col dire che il genitore non sia libero di scegliere.
Se il genitore ritiene che il figlio si sentirà a disagio nella scuola tedesca (vuoi per un ev. test d'ingresso, vuoi per tutto ciò che verrà dopo) , è libero di mandarlo alla scuola italiana.
Io per mio primo figlio ho fatto così. L'ho iscritto alla scuola italiana perché non lo vedevo pronto col tedesco. Nemmeno io lo praticavo molto all'epoca. Non avevamo sufficienti frequentazioni in l. tedesca. (Non ho avuto bisogno di sottoporlo a test d'ingresso per capire che per lui non sarebbe stato il massimo).
Per la seconda invece, abbiamo coltivato fin dall'inizio frequentazioni sia in italiano che in tedesco. So di poterla mandare tranquillamente alla scuola tedesca perché la vedo a suo agio ad esprimersi (anche) in questa lingua. Quindi se ci sarà da fare qualche test, lo vivremo serenamente e senza ansie.
Ps : Non conosco al momento scuole dove praticano test d'ingresso, ma se c'è ne sarà qualcuna sarà probabilmente per via dell'iperfrequentazione che viene istituita una selezione, non di certo per ledere la dignità di qualcuno.
Ho sentito di scuole italiane dove hanno classi con 7 bambini mentre la scuola tedesca aveva dovuto creare la terza sezione perché le solite 2 non erano sufficienti.
Nei miei tanti lunghi viaggi
Nei miei tanti lunghi viaggi intorno al mondo ho però visto e imparato una cosa: io da buon trilingue in qualche maniera me la sono sempre cavata davanti alle più disparate lingue straniere; i Britannici o gli Americani si trovano subito in serie difficoltà se i loro interlocutori non parlano molto bene l'inglese. Essere cresciuto in un pezzettino di mondo plurilingue e con molti immigrati che a stento sanno qualche nostra parola, mi ha portato a sapermi arrangiare in molte situazioni...
Personalmente conosco molte
Personalmente conosco molte persone di lingua italiana che hanno sfruttato la conoscenza dell'inglese come trampolino di lancio per imparare il tedesco.
Quindi mai dire mai, Sig. Stenico!!! :-)
Ihre MEINUNG in Ehren, teilen
Ihre MEINUNG in Ehren, teilen muss man diese nicht - auch nicht, wenn Sie diese „ripetere decine e decine di volte“.
Schade, dass Sie Ihre Meinung absolut setzen, und keine andere Sicht auf die Sachlage zu akzeptieren bzw. zu respektieren vermögen.
Ich weiß, nicht jeder vermag dies zu leisten, da muss man als Leser eben nachsichtig und tolerant sein.
Kurze Zusamnenfassung des
Kurze Zusamnenfassung des Motivs fuer einen aus der Versenkung geweckten voellig unsinnigen Sprach enstreit und damit nur das angestrebte friedliche Zusammenleben der von Natur aus verschiedenarti ger Kulturen stoerender
Nationalismus
(Gibt es keine anderen Probleme ?)
Ein Beispiel fuer weiter in den Koepfen der Oeffent lichkeit spukenden, aus ihrem Schlummerzustand geweckten und durch das Dorf getriebenen Daemo nen (boesen Hexen) der Vergangenheit
In reply to Kurze Zusamnenfassung des by Wilhelm B.L
Auch ich sehe in dieser
Auch ich sehe in dieser Diskussion einen verborgenen und doch permanent sichtbaren Nationalismus als eigentlichen Impulsgeber, als eigentliche Triebfeder.
Gerade in einem Minderheitengebiet ist das Beharren auf Nationalismus ausnahmslos schädlich und von leichtfertiger Natur, so meine Überzeugung.
In reply to Auch ich sehe in dieser by Peter Gasser
Ja, leider vergisst der
Ja, leider vergisst der Mensch, dass auch er nur ein TEIL der goettlichen Schoepfung ist, zu der auch z.B.
Beutegreifer oder Viren gehoeren. Eine Natur, die auf die ueberlebens notwendige Kooperation, die fried liche Koexistenz von verschieden artigen Gruppen angewiessen ist
Sig. Marcon,
Sig. Marcon,
I motivi mi sono ben chiari.
Non la trovo però una strategia ottimale...
"Se voglio vivere qui, devo
"Se voglio vivere qui, devo lavorare. L'unico posto di lavoro dove mi "basta" (e non è nemmeno del tutto vero, ma ancora non lo sa) lo Standarddeutsch è il pubblico impiego." Das glauben Sie doch nicht wirklich, oder? Gibt es in Südtirol keine italienischen, Südtiroler Führungskräfte in der Wirtschaft, keine CEO's, keine Firmengründer?
Und selbst wenn dem so wäre, rein hypothetisch, ist unser Dialekt Schuld daran? Kann es sein, dass Sie eine "Südtiroler-Phobie" haben?
Ho capito la sua posizione,
Ho capito la sua posizione, Sig. Marcon.
Ma a mio parere la comunità italiana è altrettanto chiusa, se non di più di quella di lingua tedesca.
Invece di gettare i figli nell'ignoto facendogli iscrivere alla scuola tedesca, farebbero meglio a fare un primo passo anche i genitori stessi in quel senso, anche per dare un buon esempio a quei figli.
Concordo, senza dimenticare
Concordo, senza dimenticare che l'inglese si impara facilmente se già conosci italiano e tedesco.
Concordo, senza dimenticare
Concordo, senza dimenticare che l'inglese si impara facilmente, se già conosci italiano e tedesco.
Zitat: „E lì c'è poco da
Zitat: „E lì c'è poco da discutere su quale sia la situazione del gruppo etnolinguistico italiano in provincia di Bolzano“:
bitte erhellen Sie den Leser... fühlen Sie sich in Ihrer Nationalität behindert, weil ein Teil der Bevölkerung, die Minderheit im Staate, eine eigene - und gleichgestellte - Sprache und Mundart hat (wie alle Völker und Regionen auf dieser Welt)?
Sie leiden also unter Phobien
Sie leiden also unter Phobien (fobie)...?
Sehr geehrte Herr Marcon,
Sehr geehrte Herr Marcon, ich habe eine gewisses Verstaendnis fuer Ihre Meinung. Wahrscheinlich gibt es einen tieferen Grund fuer ihre Phobie: Die nach den Schauprozessen von Nuernberg unterbliebene Umer ziehung vieler im (schizophrenen) Geist des Darwinismus, von Monar chien und des ausgrenzenden bib lischen Dogmatismus zu obrigkeits hoerigen Werkzeugen fuer Dikta toren erzogenen Voelker.
Eine durch sie willenlos verfuehrte Masse von unbegreiflich aus einer bisher stabil scheinenden Position in einer Zwangsjacke Ver-rueckten", die nur zum gehorsamen, foermlichen Sich-Verbeugen vor hohen Tieren gedrillt wurde.
Hervorragende Hinweise fuer eine auch im Einklang mit der buddis tischen Religion stehende moderne naturwissenschaftliche Erziehung
enthaelt der folgende Beitrag von dem Quantenphysiker Prof. Duerr : https://www.newsage.de/2013/01/es-gibt-keine-materie/
Wenn also Sie keine Fobie
Wenn also Sie keine Fobie haben (was ich Ihnen gerne glaube), und kein Einzelner wie Sie eine Fobie hat, dann gibt es diese Fobie schlichtweg nicht, und Ihr Satz ist ohne Grundlage und also unzutreffend: „Si diceva per l'appunto della causa di origine delle "fobie"...“.
Zitat: „Semplicemente
Zitat: „Semplicemente illustro la realtà traducendola in concetti per cercare di spiegarli“:
hier liegt meiner Ansicht nach auch Ihr fundamentaler Fehler:
Sie „veranschaulichen einfach die Realität, indem sie diese in Konzepte übersetzen“, und erklären dann Ihre Konzepte - nicht die Wirklichkeit.
Mir kommt dabei beim Lesen so vor, dass Sie Ihre Konzepte mit der Wirklichkeit („realtá“) gleichsetzen - und das ist unzulässig.
A me piace il pragmatismo
A me piace il pragmatismo svizzero, lingue…4, tedesco, francese, italiano e inglese più Schwitzer Dütsch…il motto, più ne sai, meglio è.
In reply to A me piace il pragmatismo by Josef Ruffa
Anche in Svizzera non sono
Anche in Svizzera non sono rose e fiori... anche se apprezzo il motto
https://www.huffingtonpost.it/blog/2023/06/15/news/perche_le_donne_sviz…
In reply to Anche in Svizzera non sono by Simonetta Lucchi
Vero! Aggiungerei, se
Vero! Aggiungerei, se conoscessi il posto dove tutto è rose e fiori…ci andrei subito. Prendo atto che in Svizzera si pongono meno problemi linguistici.
Zitat: „In Svizzera non ci
Zitat: „In Svizzera non ci sono mica due gruppi etnolinguistici che si fronteggiano dove il primo (per numero) ha usato lo Statuto di autonomia per - Martha Ebner docet - tornare «padrone in casa propria» discriminando l'altro nell'accesso alle risorse“:
meiner Ansicht nach verbirgt sich hinter solch streitsüchtigen und das friedliche Zusammenleben geradezu torpedierenden Aussagen - wenn nicht alter & schädlicher Nationalismus - ein veritabler Minderwertigkeitskomplex.
Diese Meinung ergibt sich wohl, wenn man dauerhaft über Monate diese stereotype Aggressivität gegenüber allem Deutschen im Lande liest.
In reply to Zitat: „In Svizzera non ci by Peter Gasser
Lassen Sie es gut sein, Herr
Lassen Sie es gut sein, Herr Gasser, bringt nix. Ich habe mir heute genau das vorgenommen, mal schauen, wie lange.
In reply to Lassen Sie es gut sein, Herr by Manfred Gasser
https://www.salto.bz/de
https://www.salto.bz/de/comment/121502#comment-121502
;-)
In reply to https://www.salto.bz/de by Sergio Piaia
Ci ho messo un pó , ma spero
Ci ho messo un pó , ma spero che stavolta ci riesco, a star zitto. :-)
In reply to Zitat: „In Svizzera non ci by Peter Gasser
Io direi che questa
Io direi che questa discussione è mal impostata fin dall'inizio. Non ha senso parlare di stragi o scalzamento con le lingue, è scorretto filologicamente. D'altra parte le parole sono importanti e anche usare termini impropriamente, soprattutto da parte di esponenti politici, non va bene. Mi sembra che il linguaggio guerresco prevalga piuttosto della comprensione, purtroppo.
Citazione da Luca Marcon :
Citazione da Luca Marcon :
"In Svizzera non ci sono mica due gruppi etnolinguistici che si fronteggiano"
- Non si fronteggiano perché nessun gruppo etnico ha deciso di annettere e sottomettere un altro come invece è avvenuto qui.
Citazione da Luca Marcon : "ha usato lo Statuto di autonomia per -... - tornare «padrone in casa propria»"
- La prenda come un risarcimento danni e si metta il cuore il pace.
Il disagio (personale)
Il disagio (personale) perfetto.
Darf ich Ihnen Eugen Roth vorlesen? - das Gedichtchen heisst „Gegenseitig“:
„Ein Mensch beklagt das Widerstreben,
der andern, ganz (sich) hinzugeben.
Er müsst zur Frage sich bequemen,
war ER bereit, ganz hinzunehmen?“
Zitat: „Da intellettuale il
Zitat: „Da intellettuale il "cuore in pace" lo ho avuto da quando ho capito come stanno le cose“:
... also das mit dem „cuore in pace“, nein, das nimmt man Ihnen nun wirklich nicht ab:
Sie leiden offensichtlich an/unter einem imaginären „revanscismo sudtirolese“, wie Sie oben selbst schreiben, Sie fühlen sich irgendwie als Opfer der Zeit, als Opfer der Geschichte, so scheint es mir... was kann Ihnen Linderung schaffen?
Ein Wechsel der Sichtweise? : etwa:
- was für ein Glück, in diesem Land zu leben?
- Toll, Zweisprachigkeit?
- interessant, ein Disput!
- der sieht das anders, eine Herausforderung!
.
Und: als „intellettuale“ setzt man niemals das eigene Verstehen („ho capito come stanno le cose) mit der Wirklichkeit selbst gleich. Das erschiene mir doch etwas anmaßend:
https://www.salto.bz/de/comment/125321#comment-125321
Citazione da Luca Marcon :
Citazione da Luca Marcon : "il revanscismo sudtirolese sono mesi che lo spiego in dettaglio."
- Ed è proprio qui che sbaglia. Perché non si tratta di revanscismo. Sono condizioni concordate tra Italia ed Austria. Non qualcosa deciso unilateralmente dal Sudtirolo, che non ha nessun potere.
Quindi se la prenda con l'Italia, che pur di tenersi il Tirolo meridionale ha accettato di offrire una serie di diritti/tutele.
È inutile che se la prenda con la popolazione locale che non ha nessuna colpa.
Pagination