Politica | EU-Wahlen
Landes-Fake-News
Foto: LPA/Peter Daldos
Questo articolo é SALTO+ Effetua il login per leggere l'articolo
Non sei ancora abbonato? Ogni abbonamento è un sostegno a un giornalismo indipendente e critico! Abbonati!
Effetua login per aggiungere un commento!
Übersetzungsfehler...gültig…
Übersetzungsfehler...gültig bleibt immer der italienische Gesetzestext...wer kann, sollte die oft recht phantasiereichen Deutschen Interpretationen stets hinterfragen, da dies leider kein Einzelfall ist.
Wer im Übersetzungsamt “e”…
Wer im Übersetzungsamt “e” mit “oder” übersetzt, sollte sich wieder auf die Schulbank setzen.
" Doch weit tragischer ist…
" Doch weit tragischer ist eine andere Fake-News in der...."
Mich stört die oft unpassende Verwendung des Begriffes Fake-News.
Fake-News sind "in manipulativer Absicht verbreitete Falschmeldungen".
Ich denke nicht dass das hier zutrifft. Es ist einfach ein Fehler. Punkt.
In risposta a " Doch weit tragischer ist… di Johannes Engl
Das sehe ich auch so,…
Das sehe ich auch so, zwischen “Fehler” und “Fakenews” besteht ein qualitativer Unterschied.
Hier war wohl der Wunsch Vater der Formulierung.
Wikipedia: “ Als Fake News werden manipulativ verbreitete, vorgetäuschte Nachrichten bezeichnet, die sich überwiegend im Internet, insbesondere in sozialen Netzwerken und anderen sozialen Medien, zum Teil viral verbreiten. Der Rechtschreibduden ... definiert ihn als umgangssprachlich für „in den Medien und im Internet, besonders in sozialen Netzwerken, in manipulativer Absicht verbreitete Falschmeldungen“.
Schade, jetzt habe ich drei…
Schade, jetzt habe ich drei Frauen gewählt und am Ende wird's nur eine.