Politik | Dal blog di Paolo Bill Valente

Toponimi in una terra trilingue

In una terra trilingue ogni gruppo linguistico deve poter decidere in autonomia sui propri usi linguistici. Stato e Provincia devono farsene garanti, anziché parteggiare per l’uno o per l’altro.
Hinweis: Dieser Artikel ist ein Beitrag der Community und spiegelt nicht notwendigerweise die Meinung der SALTO-Redaktion wider.
cover_villanderer_alm_toten.jpeg
Foto: @ Oswald Stimpfl

Toponimi? Il problema di fondo, che molti non percepiscono chiaramente, non è quanti, quali, bilingui, monolingui...

Il problema di fondo è la salvaguardia del principio secondo il quale un gruppo linguistico non può decidere sugli usi (linguistici) di un altro gruppo linguistico (minoritario). È un principio che si pone a fondamento di una convivenza autentica e non solo di facciata.

In pratica: in Alto Adige solo “i tedeschi” devono avere la facoltà di decidere quali sono i “nomi tedeschi” da usare. Così pure “gli italiani” e i ladini.

Secondo problema. La toponomastica non è materia di trattative e compromessi, men che meno tra Stato e Provincia. Ciò che ne emerge infatti è un’immagine distorta e pericolosa per l’autonomia, ovvero che la “Provincia tedesca” difende le “ragioni tedesche” e lo “Stato italiano” le “ragioni italiane”.

Non è così, non può essere così e non deve neppure apparire così.

Provincia e Stato sono al servizio del bene comune di tutta la popolazione (con particolare attenzione ai gruppi minoritari).

 

Sulla toponomastica leggi anche:
"Falso problema?"
"La toponomastica e l'importanza del buon senso";
"Noi siamo bilingui";
"Toponimi, le regole da rispettare";
"Toponomastica: lettera aperta al ministro".

 

Bild
Profil für Benutzer pérvasion
pérvasion Di., 27.08.2013 - 23:24

Già, e come decidiamo chi sono i tedeschi, gli italiani e i ladini? E per i plurilingui inventiamo un quarto toponimo «plurilingue»?

Di., 27.08.2013 - 23:24 Permalink
Bild
Profil für Benutzer Oscar Ferrari
Oscar Ferrari Di., 27.08.2013 - 23:51

io rimango per la toponomastica monolingue in portoghese. In questi giorni ricorre il trentesimo anniversario della sua enunciazione

Di., 27.08.2013 - 23:51 Permalink
Bild
Profil für Benutzer gorgias
gorgias Mi., 28.08.2013 - 19:46

gli toponimi di una certa lingua non appartengono al corrispettivo gruppo linguistico, mà a tutta la popolazione sudtirolese assieme. In quanto i toponimi fanno parte del bene culturale di questo paese il quale può essere curato da tutti a sieme. Così è anche legittimo di revisionare la toponomastica introdotta agli inizi del secolo scorso. Una toponomastica che è piena di lacune fra traduzioni fasulle, spesso anche malfatte col solo scopo di occulare le radici storiche di questo paese. Il colmo è sicuramente che tanti toponimi italiani non vengono vissuti dalla popolazione, nemmeno da quella italiana, che la riscopre solo in questi momenti dove si cerca di togliere queste vere e propie schiffezze.
E vorrei aggingere che sono stufo di sentire la frase "a ogni gruppo linguistico i propi toponimi" in quanto non ho voglia di farmi categorizzare secondo un concetto che è stato installato solamente per ragioni politiche e non rispecchia la mia realtà individuale e anche di gran parte del nostro paese.

Mi., 28.08.2013 - 19:46 Permalink