Amore e grammatica
Oggi (30 luglio) sul Corriere dell'Alto Adige è apparso un articoletto - una glossa, come si diceva una volta - di Ferruccio Cumer intitolato “Quando l'amore supera ogni barriera”. Il pezzo prende spunto da un graffito in forma di colloquio (quello nell'immagine qui sopra) presente in via Dodiciville, “non lontano dalla sede dell'Azienda Elettrica”. Cumer lo commenta riandando alle sue esperienze lontane, quando le relazioni tra “italiani” e “tedeschi” erano molto più problematiche di adesso. Ecco le sue considerazioni conclusive: “Si vede che i tempi, almeno nella nostra città, sono davvero maturi. La scritta di via Dodiciville, nata dal basso, (…) a mio modo di vedere vale quanto il bel museo del Monumento con la sua insegna luminosa (brutta da vedersi, l'insegna, sia ben chiaro) e tutto il resto. La mettiamo sotto vetro?”.
Non vorrei raffreddare troppo l'entusiasmo di Cumer, ma proprio esaminando meglio la scritta è inevitabile che si affaccino alcune perplessità. Se x, in italiano, scrive “Ti amo”, la pertinente risposta in tedesco di y dovrebbe suonare “Ich dich auch”. Il pronome sarebbe infatti essenziale per qualificare una corrispondenza non solo di “amorosi sensi”, ma anche nel rispetto dei più elementari codici della grammatica (rispetto almeno scontato, trattandosi di una o di un supposto parlante tedesco). La mia ipotesi, dunque, è che la risposta “Ich auch” l'abbia scritta, un po' per burla, un y italiano. Prima di mettere il graffito sotto vetro, insomma, sarebbe opportuno che qualcuno almeno lo correggesse.
Proprio l'altro giorno ho
Proprio l'altro giorno ho visto la seguente su un muro della mia città:
DESTROY FACISM!
Volevo aggiungere:
SMASH ILLITERACY, FIRST.
Che ricamino acido, Gabriele!
Che ricamino acido, Gabriele! Potevi proprio risparmiartelo. Nessun sudtirolese parla la lingua di Goethe come sembri dare per scontato tu, e almeno 9 su 10 avrebbero proprio risposto "Ich auch". Ma anche in Hochdeutsch, nel linguaggio parlato (che è di prammatica nei graffiti) "Ich liebe dich" - "Ich auch!" sarebbe un brano di conversazione perfettamente accettabile (vedi ad es. il lemma "Auch" sul Wahrig); inoltre il procedimento linguistico chiamato "sottinteso" esiste anche in tedesco... E poi della correttezza linguistica chi se ne frega, in questo caso?
In diesem Zusammenhang auch
In diesem Zusammenhang auch erwähnenswert der sog. "Moderne Gute-Nacht Dialog":
Stermann: „Schlaf gut!“
Grissemann: „Du auch!“
Stermann: „Ich liebe dich.“
Grissemann: „Du auch.“
Lo scopo di un articolo
Lo scopo di un articolo dovrebbe essere informare la gente di una notizia. Nel caso dell'articoletto di Cumer si informa della tendenza dei giovani a usare tutte e due le lingue. Molto probabilmente ognuno ha scritto nella lingua dell'altro, come gesto d'amore. Lo scopo del tuo articolo, Gabriele, qual è? Far sapere a tutti che sai bene il tedesco? Che sei migliore di Cumer? Lui registrava una tendenza sociale, tu registri solo la tua arroganza.
Antwort auf Lo scopo di un articolo von rosanna oliveri
@ Oliveri: lo scopo del mio
@ Oliveri: lo scopo del mio articolo era mettere in dubbio che si trattasse per l'appunto di una tendenza sociale. Si trattava solo di due scritte su un muro, una per di più sbagliata grammaticalmente. Tutto qui.
Antwort auf @ Oliveri: lo scopo del mio von Gabriele Di Luca
Però che notizia! ;-)
Però che notizia! ;-)